uTorrent: Lost in Translation for ItaliansAdded: Wednesday, December 15th, 2010
Category: Recent Headlines Involving File Sharing > Current Events
Tags:ET, p2p, Torrent, Piracy, Peer To Peer, Network, Hackers, Internet, BitTorrent, Google, utorrent, bitcomet, extratorrent, 2010, www.extrattorrent.com
Italian users may confirm that the world’s famous BitTorrent application called uTorrent has been marketed under a weird description in their country. Indeed, for a while now, the client is described as “a company with a slight craving for power”, which is as weird as it can only sound in this context, not just to Italians, but to everyone. The question is whether there’s something evil about BitTorrent that people don’t know of, or there’s some other explanation.
Those Italian users who are willing to try using the BitTorrent client uTorrent are facing some kind of mystery now. The BitTorrent application they’ve heard so much about is currently being promoted in Italy under quite a weird tagline when describing what it actually does: Italians can read “un’organizzazione con una velata brama di potere,” on the uTorrent official site.
If you don’t speak Italian, you can successfully translate this sentence with Google’s tools and get “an organization with a veiled desire for power,” while other translators reveal “an organization with a slight craving for power.” As you can see, it’s pretty much the same meaning, which has nothing to do with uTorrent client. Nor it refers to its parent organization BitTorrent Inc., which doesn’t look like craving for power.
After all that confusion, the answer to the question isn’t that hard to find. If you visit the English version of uTorrent site, you will notice the tagline saying “A Powerhouse with a Tiny Appetite,” meaning that the client uses minimal of resources while providing full set of features.
Surprisingly, that innocent tagline has got translated into the sentence having nothing to do with the initial meaning. It’s not clear on what stage the mistake has been made, as major part of the automatic translation show different result. However, it’s clear someone or something got lost in translation.
The mistake was noticed a week ago and mentioned to the staffers in the uTorrent IRC-channel. However, it hasn’t been fixed yet. BitTorrent Inc. has also been notified about the awkward message on their Italian webpage, so it is expected that the error will soon be corrected.
While everyone knows there’re lots of freelancers working on translating websites, it seems like someone should choose them more carefully to be presented properly.
December 15th, 2010Posted by:
Wednesday, December 15th, 2010
|Ti piace la Sega? ;)|
|good read, thanx sam|
|posted by (2010-12-16 02:27:05)|
|lol......holy gini pigs 4 real?|
|they should ask an italian to give them a translation instead of using a translator.|
its as easy as going on yahoo chat... idiots...
anyone that knows any other languages knows that you can not use a translator for everything, because they take each word literally instead of the sentence as a phrase or out of context like they found out the hard way...
Most Popular Stories